最終更新日時:2017年 9月 4日
日本英語表現学会 紀要『英語表現研究』第 31・32合併号 英文梗概
English Usage and Style No.31, 32 Synopsis

Japanese Translation of English Discourse Markers and Cooccurrence with Vocatives

Fumiko Matsuo

This paper deals with how English discourse markers are translated into Japanese and cooccurence with vocatives. In section 2, two examples are cited in order to argue these matters. One is extracted from lawyers’ questions during cross-examination. The other is extracted from a screenplay The Verdict. In section 3, I argue that discourse markers get their meaning in interaction with the context. It means that the functions of discourse markers are very different depending on text types, speaker roles, a relationship between participants in conversation, and so on. Section 4 discusses how pragmatic implications of discourse markers, illocutionary force in this case, are expressed in Japanese. Illocutionary force is strengthened or weakened by discourse markers. It is presented by unique sentence-final particles and interjectional expressions in Japanese. In section 5, I analyze the effects produced by cooccurrence of discourse markers and vocatives. With vocatives, illocutionary force can be stronger or weaker. In conclusion, section 6 presents how English discourse markers and vocatives can be translated into Japanese from the standpoint of intersubjectivity, adopting ‘Layered structure models’ of sentence (utterance) by Shinzato (2007).