This paper deals with how English discourse markers are translated into
Japanese and cooccurence with vocatives. In section 2, two examples are
cited in order to argue these matters. One is extracted from lawyers’ questions
during cross-examination. The other is extracted from a screenplay The
Verdict. In section 3, I argue that discourse markers get their meaning
in interaction with the context. It means that the functions of discourse
markers are very different depending on text types, speaker roles, a relationship
between participants in conversation, and so on. Section 4 discusses how
pragmatic implications of discourse markers, illocutionary force in this
case, are expressed in Japanese. Illocutionary force is strengthened or
weakened by discourse markers. It is presented by unique sentence-final
particles and interjectional expressions in Japanese. In section 5, I analyze
the effects produced by cooccurrence of discourse markers and vocatives.
With vocatives, illocutionary force can be stronger or weaker. In conclusion,
section 6 presents how English discourse markers and vocatives can be translated
into Japanese from the standpoint of intersubjectivity, adopting ‘Layered
structure models’ of sentence (utterance) by Shinzato (2007).
|